# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # korndorfer , 2013 # Ellison Leão, 2013 # Gladson Simplício Brito , 2013 # gladson , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xadmin-core\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-20 13:28+0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-20 10:21+0000\n" "Last-Translator: gladson \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/" "xadmin/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: adminx.py:19 msgid "Admin Object" msgstr "" #: apps.py:11 msgid "Administration" msgstr "" #: filters.py:159 filters.py:191 filters.py:407 filters.py:493 filters.py:531 msgid "All" msgstr "Tudo" #: filters.py:160 plugins/export.py:165 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: filters.py:161 plugins/export.py:165 msgid "No" msgstr "Não" #: filters.py:175 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: filters.py:267 msgid "Any date" msgstr "Qualquer data" #: filters.py:268 msgid "Has date" msgstr "Tem data" #: filters.py:271 msgid "Has no date" msgstr "Não tem data" #: filters.py:274 widgets.py:30 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: filters.py:278 msgid "Past 7 days" msgstr "Passados 7 dias" #: filters.py:282 msgid "This month" msgstr "Este mês" #: filters.py:286 msgid "This year" msgstr "Este ano" #: forms.py:10 msgid "" "Please enter the correct username and password for a staff account. Note " "that both fields are case-sensitive." msgstr "" "Por favor, insira o nome de usuário e a senha corretamente para sua conta " "pessoal. Perceba que ambos os campos são case-sensitive." #: forms.py:21 msgid "Please log in again, because your session has expired." msgstr "Por favor faça login novamente, porque a sua sessão expirou." #: forms.py:41 #, python-format msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." msgstr "" "O seu endereço de e-mail não é seu nome de usuário. Tente '% s' em seu lugar." #: models.py:48 msgid "Title" msgstr "Título" #: models.py:49 models.py:88 models.py:107 models.py:149 msgid "user" msgstr "Usuário" #: models.py:50 msgid "Url Name" msgstr "Nome da Url" #: models.py:52 msgid "Query String" msgstr "String de Consulta" #: models.py:53 msgid "Is Shared" msgstr "É Compartilhada" #: models.py:66 plugins/bookmark.py:50 plugins/bookmark.py:180 msgid "Bookmark" msgstr "Favorito" #: models.py:67 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: models.py:89 msgid "Settings Key" msgstr "Configuração da chave" #: models.py:90 msgid "Settings Content" msgstr "Configurações de conteúdo" #: models.py:102 msgid "User Setting" msgstr "Configuração de usuário" #: models.py:103 msgid "User Settings" msgstr "Configurações do Usuário" #: models.py:108 msgid "Page" msgstr "Página" #: models.py:109 views/dashboard.py:82 views/dashboard.py:92 msgid "Widget Type" msgstr "Tipo de Widget" #: models.py:110 views/dashboard.py:83 msgid "Widget Params" msgstr "Parâmetros do Widget" #: models.py:137 msgid "User Widget" msgstr "Widget do Usuário" #: models.py:138 msgid "User Widgets" msgstr "Widgets do Usuário" #: models.py:142 #, fuzzy #| msgid "Date/time" msgid "action time" msgstr "Data/Hora" #: models.py:151 msgid "action ip" msgstr "" #: models.py:155 msgid "content type" msgstr "" #: models.py:158 msgid "object id" msgstr "" #: models.py:159 msgid "object repr" msgstr "" #: models.py:160 msgid "action flag" msgstr "" #: models.py:161 #, fuzzy #| msgid "Change %s" msgid "change message" msgstr "Alterar %s" #: models.py:164 #, fuzzy #| msgid "log in" msgid "log entry" msgstr "Entrar" #: models.py:165 msgid "log entries" msgstr "" #: models.py:173 #, python-format msgid "Added \"%(object)s\"." msgstr "" #: models.py:175 #, fuzzy, python-format #| msgid "Change one %(objects_name)s" #| msgid_plural "Batch change %(counter)s %(objects_name)s" msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s" msgstr "Alterar um %(objects_name)s" #: models.py:180 #, fuzzy, python-format #| msgid "Related Objects" msgid "Deleted \"%(object)s.\"" msgstr "Objetos Relacionados" #: plugins/actions.py:57 #, python-format msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" msgstr "Excluir selecionado %(verbose_name_plural)s" #: plugins/actions.py:72 #, fuzzy, python-format #| msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." msgid "Batch delete %(count)d %(items)s." msgstr "Excluído com sucesso %(count)d %(items)s." #: plugins/actions.py:78 #, python-format msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." msgstr "Excluído com sucesso %(count)d %(items)s." #: plugins/actions.py:110 views/delete.py:70 #, python-format msgid "Cannot delete %(name)s" msgstr "Não é possível excluir %(name)s" #: plugins/actions.py:112 views/delete.py:73 msgid "Are you sure?" msgstr "Você tem certeza?" #: plugins/actions.py:158 #, python-format msgid "%(total_count)s selected" msgid_plural "All %(total_count)s selected" msgstr[0] "Todos %(total_count)s selecionados" msgstr[1] "Todos %(total_count)s selecionados" #: plugins/actions.py:162 #, python-format msgid "0 of %(cnt)s selected" msgstr "0 de %(cnt)s selecionados" #: plugins/actions.py:179 plugins/actions.py:189 msgid "" "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have " "been changed." msgstr "" "Os itens devem ser selecionados, a fim de executar ações sobre eles. Não há " "itens alterados." #: plugins/aggregation.py:14 msgid "Min" msgstr "Min" #: plugins/aggregation.py:14 msgid "Max" msgstr "Max" #: plugins/aggregation.py:14 msgid "Avg" msgstr "Médio" #: plugins/aggregation.py:14 msgid "Sum" msgstr "Soma" #: plugins/aggregation.py:14 msgid "Count" msgstr "Contar" #: plugins/auth.py:21 #, fuzzy, python-format msgid "Can add %s" msgstr "Pode ver %s" #: plugins/auth.py:22 #, fuzzy, python-format msgid "Can change %s" msgstr "Alterar %s" #: plugins/auth.py:23 #, fuzzy, python-format msgid "Can edit %s" msgstr "Pode ver %s" #: plugins/auth.py:24 #, fuzzy, python-format msgid "Can delete %s" msgstr "Não é possível excluir %(name)s" #: plugins/auth.py:25 #, python-format msgid "Can view %s" msgstr "Pode ver %s" #: plugins/auth.py:87 msgid "Personal info" msgstr "Informações pessoais" #: plugins/auth.py:91 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: plugins/auth.py:94 msgid "Important dates" msgstr "Datas importantes" #: plugins/auth.py:99 msgid "Status" msgstr "Status" #: plugins/auth.py:111 #, fuzzy msgid "Permission Name" msgstr "Permissões" #: plugins/auth.py:167 msgid "Change Password" msgstr "Alterar Senha" #: plugins/auth.py:198 #, python-format msgid "Change password: %s" msgstr "Alterar senha: %s" #: plugins/auth.py:223 plugins/auth.py:255 msgid "Password changed successfully." msgstr "Senha alterada com sucesso." #: plugins/auth.py:242 templates/xadmin/auth/user/change_password.html:11 #: templates/xadmin/auth/user/change_password.html:22 #: templates/xadmin/auth/user/change_password.html:55 msgid "Change password" msgstr "Alterar a senha" #: plugins/batch.py:44 msgid "Change this field" msgstr "Alterar este campo" #: plugins/batch.py:65 #, python-format msgid "Batch Change selected %(verbose_name_plural)s" msgstr "Alterar lote selecionado %(verbose_name_plural)s" #: plugins/batch.py:89 #, python-format msgid "Successfully change %(count)d %(items)s." msgstr "Alterado com sucesso %(count)d %(items)s." #: plugins/batch.py:138 #, python-format msgid "Batch change %s" msgstr "Lote alterado %s" #: plugins/bookmark.py:173 msgid "bookmark" msgstr "Favorito" #: plugins/bookmark.py:176 msgid "Bookmark Widget, can show user's bookmark list data in widget." msgstr "" "Widget de Marcador, pode mostrar a lista de marcadores do usuário no widget" #: plugins/chart.py:25 msgid "Show models simple chart." msgstr "Mostrar modelos gráfico simples." #: plugins/chart.py:51 #, python-format msgid "%s Charts" msgstr "%s Gráficos" #: plugins/comments.py:33 msgid "Metadata" msgstr "" #: plugins/comments.py:60 msgid "flagged" msgid_plural "flagged" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: plugins/comments.py:61 msgid "Flag selected comments" msgstr "" #: plugins/comments.py:66 msgid "approved" msgid_plural "approved" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: plugins/comments.py:67 msgid "Approve selected comments" msgstr "" #: plugins/comments.py:72 #, fuzzy msgid "removed" msgid_plural "removed" msgstr[0] "Remover" msgstr[1] "Remover" #: plugins/comments.py:73 #, fuzzy msgid "Remove selected comments" msgstr "Recuperar deletado %(name)s" #: plugins/comments.py:86 #, python-format msgid "1 comment was successfully %(action)s." msgid_plural "%(count)s comments were successfully %(action)s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: plugins/details.py:52 views/list.py:578 #, python-format msgid "Details of %s" msgstr "Detalhes de %s" #: plugins/editable.py:46 #, python-format msgid "Enter %s" msgstr "Entrar %s" #: plugins/editable.py:73 views/dashboard.py:649 views/delete.py:27 #: views/detail.py:145 views/edit.py:454 #, python-format msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist." msgstr "%(name)s objeto com chave primária %(key)r não existe." #: plugins/export.py:98 plugins/export.py:135 msgid "Sheet" msgstr "Planilha" #: plugins/filters.py:133 plugins/quickfilter.py:141 #, python-format msgid "Filtering error: %s" msgstr "Filtrar erro: %s" #: plugins/images.py:29 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: plugins/images.py:29 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: plugins/images.py:29 msgid "Slideshow" msgstr "Slideshow" #: plugins/images.py:29 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: plugins/images.py:50 msgid "Change:" msgstr "Alterar:" #: plugins/layout.py:16 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: plugins/layout.py:22 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: plugins/passwords.py:64 msgid "Forgotten your password or username?" msgstr "Esqueceu seu nome de usuário ou senha?" #: plugins/quickform.py:79 #, python-format msgid "Create New %s" msgstr "Criar novo %s" #: plugins/relate.py:104 msgid "Related Objects" msgstr "Objetos Relacionados" #: plugins/relfield.py:29 plugins/topnav.py:38 #, python-format msgid "Search %s" msgstr "Pesquisar %s" #: plugins/relfield.py:67 #, fuzzy, python-format #| msgid "Select Date" msgid "Select %s" msgstr "Selecionar Data" #: plugins/themes.py:47 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: plugins/themes.py:48 msgid "Default bootstrap theme" msgstr "Tema padrão bootstrap" #: plugins/themes.py:49 msgid "Bootstrap2" msgstr "Bootstrap2" #: plugins/themes.py:49 msgid "Bootstrap 2.x theme" msgstr "Tema Bootstrap 2.x" #: plugins/topnav.py:62 views/dashboard.py:465 views/edit.py:387 #: views/edit.py:396 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Adicionar %s" #: plugins/xversion.py:106 msgid "Initial version." msgstr "Versão inicial." #: plugins/xversion.py:108 msgid "Change version." msgstr "Alterar versão." #: plugins/xversion.py:110 msgid "Revert version." msgstr "Reverter versão." #: plugins/xversion.py:112 msgid "Rercover version." msgstr "Recuperar versão." #: plugins/xversion.py:114 #, python-format msgid "Deleted %(verbose_name)s." msgstr "Excluídos %(verbose_name)s." #: plugins/xversion.py:127 templates/xadmin/views/recover_form.html:26 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: plugins/xversion.py:143 templates/xadmin/views/model_history.html:11 #: templates/xadmin/views/revision_diff.html:11 #: templates/xadmin/views/revision_form.html:15 msgid "History" msgstr "Histórico" #: plugins/xversion.py:194 templates/xadmin/views/recover_form.html:14 #: templates/xadmin/views/recover_list.html:10 #, python-format msgid "Recover deleted %(name)s" msgstr "Recuperar deletado %(name)s" #: plugins/xversion.py:238 #, python-format msgid "Change history: %s" msgstr "Alterar histórico: %s" #: plugins/xversion.py:288 msgid "Must select two versions." msgstr "É necessário selecionar 2 versões" #: plugins/xversion.py:296 msgid "Please select two different versions." msgstr "Por favor selecione duas versões diferentes." #: plugins/xversion.py:383 plugins/xversion.py:500 #, python-format msgid "Current: %s" msgstr "Atual: %s" #: plugins/xversion.py:424 #, python-format msgid "Revert %s" msgstr "Revertido: %s" #: plugins/xversion.py:440 #, python-format msgid "" "The %(model)s \"%(name)s\" was reverted successfully. You may edit it again " "below." msgstr "" "%(model)s \"%(name)s\" foi revertido(a) com sucesso. Você pode editá-lo(a) " "novamente abaixo." #: plugins/xversion.py:461 #, python-format msgid "Recover %s" msgstr "Recuperar %s" #: plugins/xversion.py:477 #, python-format msgid "" "The %(model)s \"%(name)s\" was recovered successfully. You may edit it again " "below." msgstr "" "%(model)s \"%(name)s\" foi recuperado(a) com sucesso. Você pode editá-lo(a) " "novamente abaixo." #: templates/xadmin/404.html:4 templates/xadmin/404.html:8 msgid "Page not found" msgstr "Página não encontrada" #: templates/xadmin/404.html:10 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Pedimos desculpas, mas a página solicitada não foi encontrada." #: templates/xadmin/500.html:7 #: templates/xadmin/auth/user/change_password.html:10 #: templates/xadmin/auth/user/change_password.html:15 #: templates/xadmin/base_site.html:53 #: templates/xadmin/includes/sitemenu_default.html:7 #: templates/xadmin/views/app_index.html:9 #: templates/xadmin/views/batch_change_form.html:9 #: templates/xadmin/views/invalid_setup.html:7 #: templates/xadmin/views/model_dashboard.html:7 #: templates/xadmin/views/model_delete_selected_confirm.html:8 #: templates/xadmin/views/model_history.html:8 #: templates/xadmin/views/recover_form.html:8 #: templates/xadmin/views/recover_list.html:8 #: templates/xadmin/views/revision_diff.html:8 #: templates/xadmin/views/revision_form.html:8 views/base.py:473 msgid "Home" msgstr "Início" #: templates/xadmin/500.html:8 msgid "Server error" msgstr "Erro do servidor" #: templates/xadmin/500.html:12 msgid "Server error (500)" msgstr "Erro do servidor (500)" #: templates/xadmin/500.html:15 msgid "Server Error (500)" msgstr "Erro do Servidor (500)" #: templates/xadmin/500.html:16 msgid "" "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "Ocorreu um erro. E foi relatado aos administradores do site via e-mail e " "deve ser corrigido em breve. Obrigado por sua paciência." #: templates/xadmin/auth/password_reset/complete.html:11 #: templates/xadmin/auth/password_reset/done.html:11 msgid "Password reset successful" msgstr "Redefinição de senha completada." #: templates/xadmin/auth/password_reset/complete.html:14 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "Sua senha foi definida. Você pode seguir e entrar agora." #: templates/xadmin/auth/password_reset/complete.html:15 msgid "Log in" msgstr "Entrar" #: templates/xadmin/auth/password_reset/confirm.html:12 msgid "Enter new password" msgstr "Digite a nova senha" #: templates/xadmin/auth/password_reset/confirm.html:17 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" "Por favor forneça sua nova senha 2 vezes para que possamos verificar se a " "mesma foi digitada corretamente." #: templates/xadmin/auth/password_reset/confirm.html:19 msgid "Change my password" msgstr "Alterar minha senha" #: templates/xadmin/auth/password_reset/confirm.html:24 msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "A senha foi redefinida com sucesso" #: templates/xadmin/auth/password_reset/confirm.html:27 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "O link de redefinição de senha era inválida, possivelmente porque ele já foi " "usado. Por favor, solicite uma nova redefinição de senha." #: templates/xadmin/auth/password_reset/done.html:14 msgid "" "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " "address you submitted. You should be receiving it shortly." msgstr "" "Nós enviamos um e-mail com instruções para configurar sua senha para o " "endereço de e-mail que você solicitou. Você deve recebê-lo em breve." #: templates/xadmin/auth/password_reset/email.html:2 #, python-format msgid "" "You're receiving this e-mail because you requested a password reset for your " "user account at %(site_name)s." msgstr "" "Você está recebendo este e-mail porque você pediu uma redefinição de senha " "para sua conta de usuário em %(site_name)s." #: templates/xadmin/auth/password_reset/email.html:4 msgid "Please go to the following page and choose a new password:" msgstr "Por favor, vá para a página seguinte e escolha uma nova senha:" #: templates/xadmin/auth/password_reset/email.html:8 msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "Seu nome de usuário, para o caso de ter esquecido:" #: templates/xadmin/auth/password_reset/email.html:10 msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Obrigado por utilizar o nosso site!" #: templates/xadmin/auth/password_reset/email.html:12 #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "A equipe %(site_name)s" #: templates/xadmin/auth/password_reset/form.html:13 msgid "Password reset" msgstr "Redefinição de senha" #: templates/xadmin/auth/password_reset/form.html:17 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail " "instructions for setting a new one." msgstr "" "Esqueceu sua senha? Forneça seu endereço de e-mail abaixo, e nós lhe " "enviaremos instruções para definir uma nova." #: templates/xadmin/auth/password_reset/form.html:25 msgid "E-mail address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: templates/xadmin/auth/password_reset/form.html:33 msgid "Reset my password" msgstr "Redefinir minha senha" #: templates/xadmin/auth/user/add_form.html:6 msgid "" "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " "options." msgstr "" "Primeiro, insira um nome de usuário e senha. Então, você vai ser capaz de " "editar mais opções do usuário." #: templates/xadmin/auth/user/add_form.html:8 msgid "Enter a username and password." msgstr "Forneça um nome de usuário e uma senha." #: templates/xadmin/auth/user/change_password.html:31 #: templates/xadmin/views/batch_change_form.html:24 #: templates/xadmin/views/form.html:18 #: templates/xadmin/views/model_form.html:20 msgid "Please correct the error below." msgid_plural "Please correct the errors below." msgstr[0] "Por favor corrija o erro abaixo." msgstr[1] "Por favor corrija os erros abaixo." #: templates/xadmin/auth/user/change_password.html:38 msgid "Enter your new password." msgstr "Digite sua nova senha." #: templates/xadmin/auth/user/change_password.html:40 #, python-format msgid "Enter a new password for the user %(username)s." msgstr "Digite uma nova senha para o usuário %(username)s." #: templates/xadmin/base_site.html:18 msgid "Welcome," msgstr "Bem-Vindo," #: templates/xadmin/base_site.html:24 msgid "Log out" msgstr "Sair" #: templates/xadmin/base_site.html:36 msgid "You don't have permission to edit anything." msgstr "Você não tem permissão para editar nada." #: templates/xadmin/blocks/comm.top.theme.html:4 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: templates/xadmin/blocks/comm.top.topnav.html:9 #: templates/xadmin/blocks/model_list.nav_form.search_form.html:8 #: templates/xadmin/filters/char.html:7 #: templates/xadmin/filters/fk_search.html:7 #: templates/xadmin/filters/fk_search.html:16 #: templates/xadmin/filters/number.html:7 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: templates/xadmin/blocks/comm.top.topnav.html:23 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: templates/xadmin/blocks/model_form.submit_line.wizard.html:9 #: templates/xadmin/blocks/model_form.submit_line.wizard.html:26 msgid "Prev step" msgstr "Passo anterior" #: templates/xadmin/blocks/model_form.submit_line.wizard.html:13 #: templates/xadmin/blocks/model_form.submit_line.wizard.html:29 msgid "Next step" msgstr "Próximo passo" #: templates/xadmin/blocks/model_form.submit_line.wizard.html:15 #: templates/xadmin/blocks/model_form.submit_line.wizard.html:31 #: templates/xadmin/includes/submit_line.html:10 #: templates/xadmin/includes/submit_line.html:13 #: templates/xadmin/views/form.html:30 templates/xadmin/views/form.html:31 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: templates/xadmin/blocks/model_list.nav_menu.bookmarks.html:7 msgid "Clean Bookmarks" msgstr "Limpar Favoritos" #: templates/xadmin/blocks/model_list.nav_menu.bookmarks.html:18 msgid "No Bookmarks" msgstr "Sem Favoritos" #: templates/xadmin/blocks/model_list.nav_menu.bookmarks.html:22 msgid "New Bookmark" msgstr "Novo Favorito" #: templates/xadmin/blocks/model_list.nav_menu.bookmarks.html:26 msgid "Save current page as Bookmark" msgstr "Marcar a página atual como favorito" #: templates/xadmin/blocks/model_list.nav_menu.bookmarks.html:32 msgid "Enter bookmark title" msgstr "Digite o título do favorito" #: templates/xadmin/blocks/model_list.nav_menu.bookmarks.html:33 msgid "Waiting" msgstr "Aguardando" #: templates/xadmin/blocks/model_list.nav_menu.bookmarks.html:33 msgid "Save Bookmark" msgstr "Marcar Favorito" #: templates/xadmin/blocks/model_list.nav_menu.filters.html:4 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: templates/xadmin/blocks/model_list.nav_menu.filters.html:8 msgid "Clean Filters" msgstr "Limpar Filtros" #: templates/xadmin/blocks/model_list.results_bottom.actions.html:19 msgid "Click here to select the objects across all pages" msgstr "Clique aqui para selecionar os objetos através de todas as páginas" #: templates/xadmin/blocks/model_list.results_bottom.actions.html:19 #, python-format msgid "Select all %(total_count)s %(model_name)s" msgstr "Selecionar todos %(total_count)s %(model_name)s" #: templates/xadmin/blocks/model_list.results_bottom.actions.html:20 msgid "Clear selection" msgstr "Limpar Seleção" #: templates/xadmin/blocks/model_list.results_top.charts.html:4 msgid "Charts" msgstr "Gráficos" #: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.exports.html:4 #: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.exports.html:8 #: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.exports.html:19 #: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.exports.html:47 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.exports.html:26 #: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.exports.html:29 #: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.exports.html:32 msgid "Export with table header." msgstr "Exportar com cabeçalho da tabela" #: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.exports.html:35 #: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.exports.html:38 msgid "Export with format." msgstr "Exportar com o formato." #: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.exports.html:42 msgid "Export all data." msgstr "Exportar todos os dados." #: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.exports.html:46 #: templates/xadmin/widgets/base.html:41 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.layouts.html:4 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.refresh.html:8 msgid "Clean Refresh" msgstr "Atualização Limpa" #: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.refresh.html:14 #, python-format msgid "Every %(t)s seconds" msgstr "A cada %(t)s segundos" #: templates/xadmin/blocks/model_list.top_toolbar.saveorder.html:4 msgid "Save Order" msgstr "" #: templates/xadmin/edit_inline/blank.html:5 views/detail.py:23 #: views/edit.py:102 views/list.py:29 msgid "Null" msgstr "Nulo" #: templates/xadmin/filters/char.html:13 msgid "Enter" msgstr "Entrar" #: templates/xadmin/filters/date.html:10 templates/xadmin/filters/date.html:13 msgid "Choice Date" msgstr "Data Escolhida" #: templates/xadmin/filters/date.html:18 msgid "YY" msgstr "YY" #: templates/xadmin/filters/date.html:19 msgid "year" msgstr "ano" #: templates/xadmin/filters/date.html:22 msgid "MM" msgstr "MM" #: templates/xadmin/filters/date.html:23 msgid "month" msgstr "mês" #: templates/xadmin/filters/date.html:26 msgid "DD" msgstr "DD" #: templates/xadmin/filters/date.html:27 msgid "day" msgstr "dia" #: templates/xadmin/filters/date.html:29 templates/xadmin/filters/date.html:46 #: templates/xadmin/filters/date.html:54 #: templates/xadmin/filters/fk_search.html:24 #: templates/xadmin/filters/number.html:37 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: templates/xadmin/filters/date.html:34 msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de Datas" #: templates/xadmin/filters/date.html:41 msgid "Select Date" msgstr "Selecionar Data" #: templates/xadmin/filters/date.html:42 msgid "From" msgstr "De" #: templates/xadmin/filters/date.html:44 msgid "To" msgstr "Para" #: templates/xadmin/filters/fk_search.html:14 #, fuzzy #| msgid "Select Date" msgid "Select" msgstr "Selecionar Data" #: templates/xadmin/filters/fk_search.html:26 #: templates/xadmin/filters/number.html:39 msgid "Clean" msgstr "Limpar" #: templates/xadmin/filters/number.html:17 #: templates/xadmin/filters/number.html:25 #: templates/xadmin/filters/number.html:33 msgid "Enter Number" msgstr "Digite o Número" #: templates/xadmin/filters/rel.html:3 #, python-format msgid " By %(filter_title)s " msgstr " Por %(filter_title)s " #: templates/xadmin/forms/transfer.html:4 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: templates/xadmin/forms/transfer.html:12 msgid "Click to choose all at once." msgstr "Clique para selecionar tudo de uma só vez." #: templates/xadmin/forms/transfer.html:12 msgid "Choose all" msgstr "Escolher tudo" #: templates/xadmin/forms/transfer.html:16 msgid "Choose" msgstr "Escolher" #: templates/xadmin/forms/transfer.html:19 #: templates/xadmin/widgets/base.html:40 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: templates/xadmin/forms/transfer.html:23 msgid "Chosen" msgstr "Escolhido" #: templates/xadmin/forms/transfer.html:27 msgid "Click to remove all chosen at once." msgstr "Clique para remover todos os escolhidos de uma vez." #: templates/xadmin/forms/transfer.html:27 msgid "Remove all" msgstr "Remover tudo" #: templates/xadmin/includes/pagination.html:9 msgid "Show all" msgstr "Mostrar Tudo" #: templates/xadmin/includes/submit_line.html:10 #: templates/xadmin/includes/submit_line.html:13 #: templates/xadmin/views/form.html:30 templates/xadmin/views/form.html:31 msgid "Saving.." msgstr "Salvando..." #: templates/xadmin/includes/submit_line.html:17 msgid "Save as new" msgstr "Gravar como novo" #: templates/xadmin/includes/submit_line.html:18 msgid "Save and add another" msgstr "Gravar e adicionar outro" #: templates/xadmin/includes/submit_line.html:19 msgid "Save and continue editing" msgstr "Gravar e continuar editando" #: templates/xadmin/includes/submit_line.html:24 #: templates/xadmin/views/model_detail.html:28 views/delete.py:93 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: templates/xadmin/views/app_index.html:13 #, python-format msgid "%(name)s" msgstr "%(name)s" #: templates/xadmin/views/batch_change_form.html:11 msgid "Change multiple objects" msgstr "Alterar múltiplos objetos" #: templates/xadmin/views/batch_change_form.html:16 #, python-format msgid "Change one %(objects_name)s" msgid_plural "Batch change %(counter)s %(objects_name)s" msgstr[0] "Alterar um %(objects_name)s" msgstr[1] "Alterar lote %(counter)s %(objects_name)s" #: templates/xadmin/views/batch_change_form.html:38 msgid "Change Multiple" msgstr "Alterar Múltiplos" #: templates/xadmin/views/dashboard.html:15 #: templates/xadmin/views/dashboard.html:22 #: templates/xadmin/views/dashboard.html:23 msgid "Add Widget" msgstr "Adicionar Widget" #: templates/xadmin/views/invalid_setup.html:13 msgid "" "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " "database tables have been created, and make sure the database is readable by " "the appropriate user." msgstr "" "Algo está errado com a instalação do banco de dados. Certifique-se que as " "tabelas foram criadas apropriadamente, e certifique-se que o banco de dados " "pode ser lido pelo usuário apropriado." #: templates/xadmin/views/logged_out.html:16 msgid "Logout Success" msgstr "Saída com Sucesso" #: templates/xadmin/views/logged_out.html:17 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Obrigado por gastar algum tempo de qualidade com o site hoje." #: templates/xadmin/views/logged_out.html:19 msgid "Close Window" msgstr "Fechar Janela" #: templates/xadmin/views/logged_out.html:20 msgid "Log in again" msgstr "Entrar novamente" #: templates/xadmin/views/login.html:39 views/website.py:38 msgid "Please Login" msgstr "Por Favor Autentique-se" #: templates/xadmin/views/login.html:52 msgid "Username" msgstr "Nome de Usuário" #: templates/xadmin/views/login.html:64 msgid "Password" msgstr "Senha" #: templates/xadmin/views/login.html:75 msgid "log in" msgstr "Entrar" #: templates/xadmin/views/model_dashboard.html:26 #: templates/xadmin/views/model_detail.html:25 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: templates/xadmin/views/model_delete_confirm.html:11 #, python-format msgid "" "Deleting the %(verbose_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " "following types of objects:" msgstr "" "Excluir o %(verbose_name)s '%(escaped_object)s' resultaria na exclusão dos " "objetos relacionados, mas a sua conta não tem permissão para excluir os " "seguintes tipos de objetos:" #: templates/xadmin/views/model_delete_confirm.html:19 #, python-format msgid "" "Deleting the %(verbose_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting " "the following protected related objects:" msgstr "" "Excluir o %(verbose_name)s '%(escaped_object)s' exigiria exclusão dos " "seguintes objetos protegidos relacionados:" #: templates/xadmin/views/model_delete_confirm.html:27 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(verbose_name)s \"%(escaped_object)s\"? " "All of the following related items will be deleted:" msgstr "" "Tem certeza de que deseja excluir %(verbose_name)s \"%(escaped_object)s\"? " "Todos os seguintes itens relacionados serão excluídos:" #: templates/xadmin/views/model_delete_confirm.html:34 #: templates/xadmin/views/model_delete_selected_confirm.html:49 msgid "Yes, I'm sure" msgstr "Sim, tenho certeza" #: templates/xadmin/views/model_delete_confirm.html:35 #: templates/xadmin/views/model_delete_selected_confirm.html:50 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: templates/xadmin/views/model_delete_selected_confirm.html:10 msgid "Delete multiple objects" msgstr "Excluir múltiplos objetos" #: templates/xadmin/views/model_delete_selected_confirm.html:18 #, python-format msgid "" "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " "types of objects:" msgstr "" "Excluir o %(objects_name)s selecionado resultaria na exclusão de objetos " "relacionados, mas a sua conta não tem permissão para excluir os seguintes " "tipos de objetos:" #: templates/xadmin/views/model_delete_selected_confirm.html:26 #, python-format msgid "" "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " "protected related objects:" msgstr "" "Excluir o %(objects_name)s selecionado exigiria eliminar os seguintes " "objetos protegidos relacionados:" #: templates/xadmin/views/model_delete_selected_confirm.html:34 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " "following objects and their related items will be deleted:" msgstr "" "Tem certeza de que deseja excluir o %(objects_name)s selecionado? Todos os " "seguintes objetos e seus itens relacionados serão excluídos:" #: templates/xadmin/views/model_history.html:26 msgid "Diff" msgstr "Comparar" #: templates/xadmin/views/model_history.html:27 #: templates/xadmin/views/recover_list.html:25 msgid "Date/time" msgstr "Data/Hora" #: templates/xadmin/views/model_history.html:28 msgid "User" msgstr "Usuário" #: templates/xadmin/views/model_history.html:29 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: templates/xadmin/views/model_history.html:54 msgid "Diff Select Versions" msgstr "Comparar Versões Selecionadas" #: templates/xadmin/views/model_history.html:58 msgid "" "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " "admin site." msgstr "" "Este objeto não possui um histórico de mudança. Provavelmente não foi " "adicionado pelo site de administração." #: templates/xadmin/views/model_list.html:29 #, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "Adicionar %(name)s" #: templates/xadmin/views/model_list.html:39 #, fuzzy msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: templates/xadmin/views/model_list.html:42 msgid "Restore Selected" msgstr "Restaurar Selecionados" #: templates/xadmin/views/model_list.html:147 #: templates/xadmin/widgets/list.html:33 msgid "Empty list" msgstr "Limpar lista" #: templates/xadmin/views/recover_form.html:20 msgid "Press the recover button below to recover this version of the object." msgstr "Clique no botão recuperar abaixo para recuperar esta versão do objeto." #: templates/xadmin/views/recover_list.html:19 msgid "" "Choose a date from the list below to recover a deleted version of an object." msgstr "" "Escolha a data a partir da lista abaixo para recuperar a versão excluída do " "objeto." #: templates/xadmin/views/recover_list.html:39 msgid "There are no deleted objects to recover." msgstr "Não há objetos excluídos para recuperar." #: templates/xadmin/views/revision_diff.html:12 #: templates/xadmin/views/revision_diff.html:17 #, python-format msgid "Diff %(verbose_name)s" msgstr "Comparar %(verbose_name)s" #: templates/xadmin/views/revision_diff.html:25 msgid "Field" msgstr "Campo" #: templates/xadmin/views/revision_diff.html:26 msgid "Version A" msgstr "Versão A" #: templates/xadmin/views/revision_diff.html:27 msgid "Version B" msgstr "Versão B" #: templates/xadmin/views/revision_diff.html:39 msgid "Revert to" msgstr "Reverter para" #: templates/xadmin/views/revision_diff.html:40 #: templates/xadmin/views/revision_diff.html:41 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: templates/xadmin/views/revision_form.html:16 #, python-format msgid "Revert %(verbose_name)s" msgstr "Reverter %(verbose_name)s" #: templates/xadmin/views/revision_form.html:21 msgid "Press the revert button below to revert to this version of the object." msgstr "" "Clique no botão reverter abaixo para reverter para esta versão do objeto." #: templates/xadmin/views/revision_form.html:27 msgid "Revert this revision" msgstr "Reverter esta revisão" #: templates/xadmin/widgets/addform.html:14 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: templates/xadmin/widgets/addform.html:14 msgid "Add success, click edit to edit." msgstr "Sucesso na adição, clique editar para editar." #: templates/xadmin/widgets/addform.html:17 msgid "Quick Add" msgstr "Adição Rápida" #: templates/xadmin/widgets/base.html:31 msgid "Widget Options" msgstr "Opções do Widget" #: templates/xadmin/widgets/base.html:42 msgid "Save changes" msgstr "Gravar alterações" #: views/base.py:315 msgid "Django Xadmin" msgstr "Django Xadmin" #: views/base.py:316 msgid "my-company.inc" msgstr "" #: views/dashboard.py:186 msgid "Widget ID" msgstr "ID do Widget" #: views/dashboard.py:187 msgid "Widget Title" msgstr "Título do Widget" #: views/dashboard.py:252 msgid "Html Content Widget, can write any html content in widget." msgstr "" "Widget de Conteúdo HTML, pode-se escrever qualquer conteúdo html no widget." #: views/dashboard.py:255 msgid "Html Content" msgstr "Conteúdo HTML" #: views/dashboard.py:318 msgid "Target Model" msgstr "Modelo Alvo" #: views/dashboard.py:369 msgid "Quick button Widget, quickly open any page." msgstr "Widget de Botão Rápido, abre rapidamente qualquer página." #: views/dashboard.py:371 msgid "Quick Buttons" msgstr "Botões Rápidos" #: views/dashboard.py:416 msgid "Any Objects list Widget." msgstr "Widget de listagem de Qualquer Objeto" #: views/dashboard.py:456 msgid "Add any model object Widget." msgstr "Widget de adição de qualquer objeto." #: views/dashboard.py:492 msgid "Dashboard" msgstr "Painel" #: views/dashboard.py:633 #, python-format msgid "%s Dashboard" msgstr "%s Painel" #: views/delete.py:103 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" excluído(a) com sucesso." #: views/detail.py:173 views/edit.py:211 views/form.py:72 msgid "Other Fields" msgstr "Outros Campos" #: views/detail.py:235 #, python-format msgid "%s Detail" msgstr "%s Detalhes" #: views/edit.py:253 msgid "Added." msgstr "" #: views/edit.py:255 #, fuzzy, python-format #| msgid "Change %s" msgid "Changed %s." msgstr "Alterar %s" #: views/edit.py:255 msgid "and" msgstr "" #: views/edit.py:258 msgid "No fields changed." msgstr "" #: views/edit.py:420 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" adicionado(a) com sucesso." #: views/edit.py:425 views/edit.py:520 msgid "You may edit it again below." msgstr "Você pode editar novamente abaixo." #: views/edit.py:429 views/edit.py:523 #, python-format msgid "You may add another %s below." msgstr "Você pode adicionar outro(a) %s abaixo." #: views/edit.py:471 #, python-format msgid "Change %s" msgstr "Alterar %s" #: views/edit.py:516 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" alterado(a) com sucesso." #: views/form.py:165 #, fuzzy, python-format msgid "The %s was changed successfully." msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" alterado(a) com sucesso." #: views/list.py:199 msgid "Database error" msgstr "Erro da base de dados" #: views/list.py:373 #, python-format msgid "%s List" msgstr "Lista %s" #: views/list.py:499 msgid "Sort ASC" msgstr "Classificação Ascendente" #: views/list.py:500 msgid "Sort DESC" msgstr "Classificação Descendente" #: views/list.py:504 msgid "Cancel Sort" msgstr "Cancelar Classificação" #: views/website.py:16 msgid "Main Dashboard" msgstr "Painel Principal" #: widgets.py:48 msgid "Now" msgstr "Agora"